PDA

View Full Version : Bàn về dịch thuật tài liệu



thachmoc
28-07-13, 10:56
Dịch rất là đau đầu không hề dễ chút nào, có nhiều câu khi đánh máy chữ hán có nhiều chữ giống nhau nhưng nghĩa thì khác nhau, cho nên lỗi khi dịch là bình thường, nhất là những thuật ngữ chuyên dụng trong bài viết.
Các bạn góp ý là tốt, nhưng khi đọc hết đoạn thì tác giả có giải thích qua các ví dụ là rất rõ rồi còn gì!
Chính vì điều này mà nhiều người không còn muốn dịch để đưa lên nữa, dẫu có biết cũng im hơi lặng tiếng luôn.

Hi Lesoi.
"Một đời người một rừng cây" mà :41:. Thạch mộc cũng đang bắt đầu tập tành dịch thuật, có gì xin chỉ giáo nha. :4:

lesoi
28-07-13, 11:58
Hi Lesoi.
"Một đời người một rừng cây" mà :41:. Thạch mộc cũng đang bắt đầu tập tành dịch thuật, có gì xin chỉ giáo nha. :4:

Chào Thạch Mộc, anh em chúng ta lâu nay ít có hàn huyên như trước nữa, khác với trước chúng ta chưa hiểu gì về Mệnh Lý, nhờ cô KC mà đến nay chúng ta tiến triển rất xa. Tôi cũng đã nhìn cách luận của bạn, và đã nhận ra được điều này. Có điều, dịch không dễ nhưng cố gắng vẫn là tốt, vì nó giúp cho chúng ta tư duy sâu hơn, cứ mỗi câu dịch lại cho chúng ta nhiều ý tưởng rất quý báu để bổ sung cho kiến thức.
Góp ý thì tôi không dám vì khả năng có hạn, nhưng chúng ta sẽ liên lạc với nhau qua E Mail cùng nhau thảo luận. Hi vọng tình huynh đệ vẫn bền vững như ngày nào.
Thân ái chào bạn!

kimcuong
28-07-13, 12:34
Các bạn muốn tiến xa với con đường gian nan là Dịch Thuật, tôi rất cảm kích và hoan nghênh. Nếu mọi người đồng ý, chúng ta nhờ ban quản trị lập một mục Dịch Thuật riêng. Mục này hoàn toàn ẩn như Lớp Học. Sau khi cùng đồng ý về 1 tài liệu dịch xong, sẽ công khai đăng ở diễn đàn.

Mục này nhất định phải có thêm Đăng hỗ trợ :)

papillon
28-07-13, 13:36
Trước hết, papillon xin chân thành cảm ơn các anh chị em đã dành tâm huyết để dịch thuật và đặc biệt là phổ biến cho cộng đồng. Đây thực sự là tấm lòng quý.
Phải nói rằng, tuy mình đã đọc một số sách xuất bản nhưng các bản dịch trên web kimtubinh mới ngắn gọn dễ hiểu. Đặc biệt là tài liệu 'tử bình chân thuyên bình bình chú' chính xác và dễ hiểu hơn nhiều sách xuất bản. Mình cảm nhận được cái tâm của người dịch trong đó. Việc mình hỏi chỉ để hiểu thêm ý của tác giả.

Nhật hoa
28-07-13, 16:52
Bác lesoi yên tâm, trong diễn đàn này ai cũng biết ơn, cảm ơn những tài liệu dịch thuật quý giá của bác cũng như của các hội viên khác. Nhưng kẻ ăn cháo đá bát, vô ơn bội nghĩa, đã được "ăn" còn được chê, được chửi,... thì em sẽ là người đầu tiên chửi thẳng vào mặt chúng.:emoticon-0146-punch

Cho chúng biết thế nào là "hình vô ân" ! :emoticon-0165-muscl

:4:

letung73
28-07-13, 17:24
Rất tán thành ý kiến của 2 bạn papillon và nhật hoa. Đúng là chúng ta phải biết ơn những người có tâm huyết dịch thuật như anh lesoi, anh Đăng.... Họ đã phải vất vả và mất rất nhiều tâm huyết để dich tuật cho chúng ta được những tài liệu học TB chính thống. Không biết nói gì để bầy tỏ hêt tình cảm với các anh. Em mong các anh luân mạnh khỏe, và không vì những ý nghĩ nhỏ nhen của người khác mà cống hiến cho diễn đàn những tài liệu bổ ích và lí thú. Một lần nữa xin chúc các anh mạnh khỏe hạnh phúc!
em Lê Tùng:

lesoi
28-07-13, 19:09
Chào các bạn!

Tư duy cùng kiến thức là khác nhau, nhưng chúng bổ sung cho nhau.
Dịch thuật cũng vậy, cần phải có kiến thức cơ bản thì mới dịch nỗi, nhất là các thuật ngữ chuyên môn.
Trên diễn đàn chúng ta, tôi đã nhận ra được nhiều bạn dịch thuật rất tốt. Trong đó, bạn Đăng, Nhật Hoa, Tường Duy là các bạn mà tôi nghĩ là vừa giỏi chuyên môn mà còn dịch thuật tốt nữa.
Các môn học Tử Bình tôi cho là rất có giá trị để chúng ta học tập. Như TBCTBC, Thần phong thông khảo, Tích Thiên Tủy, Cùng Thông Bửu Giám, Tam mệnh Thông hội, TLMC ... nhưng thực tế để dịch cho thoát ý tưởng của tác giả là điều cực kì khó.
Dù tâm huyết có nhiều để không mất các sách quý của tiền nhân để lại, nhưng không thể hiểu hết được. Một quyển sách đều có cái ưu, cái khuyết khác nhau; nếu cùng nhau chung sức dịch thuật và góp ý cho nhau thì quả là quá tốt rồi.

thachmoc
28-07-13, 19:34
Các bạn muốn tiến xa với con đường gian nan là Dịch Thuật, tôi rất cảm kích và hoan nghênh. Nếu mọi người đồng ý, chúng ta nhờ ban quản trị lập một mục Dịch Thuật riêng. Mục này hoàn toàn ẩn như Lớp Học. Sau khi cùng đồng ý về 1 tài liệu dịch xong, sẽ công khai đăng ở diễn đàn.
Mục này nhất định phải có thêm Đăng hỗ trợ :)

Em cũng thấy ý tuởng mở một mục Dịch thuật riêng rất hay chị ạ. Nơi đó vừa quy tụ các thành viên của diễn đàn làm dịch giả có thể giúp đỡ nhau, chia sẻ kinh nghiệm, bắt tay nhau cùng dịch một đoạn văn, bài viết, tác phẩm qua đó đẩy nhanh tiến độ, lại vừa "xuất bản" những sản phẩm dịch thuật ưng ý chia sẻ với các bạn đam mê mệnh lý học. Một nhóm dịch thuật có thể cùng nhận và phân công nhau dịch mỗi đoạn văn, tránh việc trùng lặp khi cùng dịch một tác phẩm.

Công việc dịch thuật là tự nguyện, nhưng không có những nguời tự nguyện đó biết bao nhiêu bạn đam mê nghiên cứu Tử Bình sẽ chẳng có trong tay các tác phẩm như "Tử Bình chân thuyên bình chú" "Thiên Lý mệnh cảo" "Thần phong thông khảo"... hay khảo cứu các phuơng pháp luận mệnh mới như manh phái... Ngôn ngữ là một trở ngại lớn cho sự phát triển Tử Bình tại Việt Nam khi hầu hết các cổ thư, tác phẩm bình chú đặc sắc của môn mệnh lý này đều bằng tiếng Trung Quốc. Với sự dịch thuật chắp vá, bất truyền (không chia sẻ) ra ngoài, chúng ta sẽ mãi mãi theo sau nguời khác và chẳng bao giờ hình thành được phuơng pháp luận mệnh mới, tiến bộ.

Vừa rồi Thạch mộc có dịch và đăng một bài của Dịch Ẩn Yến mới cảm nhận hết những nỗi vất vả của những nguời đã dịch. Hi vọng trong thời gian tới diễn đàn ta sẽ phát triển một huớng mới là dịch thuật đầy đủ các cổ thư, tác phẩm đặc sắc để nguời nguời cùng học tập, cùng phát triển.

@Lesoi: Dù có hơi ít liên lạc nhưng chúng ta vẫn là huynh đệ đồng môn bền chặt như ngày nào.:hes:

tuhynhan
29-07-13, 13:09
Bạn nào "xung phong" hy sinh trước !!!

Phải có ít nhất 5 bạn thì mới mở phòng đc,chứ ít hơn thì khối lượng công việc chia cho từng người rất lớn, dễ nản lòng chiến sĩ !

lesoi
29-07-13, 13:24
LeSoi đăng ký trước.
Cám ơn!

tuhynhan
29-07-13, 13:27
Cảm ơn anh lesoi.

Vậy là có hai người.

thachmoc
29-07-13, 13:31
Thachmoc xin mot ve. Em dang tren phone ko danh co dau dc cac bac thong cam.

tuhynhan
29-07-13, 13:34
Cảm ơn thanhmoc nha ! :emoticon-0167-beer:

Hihi, đã có 3 thành viên ! Mới các bạn đăng ký cho đủ 5 người nha.

PhuocLoc
29-07-13, 15:32
Tuy không đủ thời gian nhận dịch bài, nhưng PL có thể tham gia hiệu đính (theo khả năng hạn chế của bản thân).

lesoi
29-07-13, 18:45
Còn các bạn Nhật Hoa, Tường Duy đâu nhỉ!